Vertaalfout in de ondertitels bij Vlaamse serie ‘Rough Diamonds’.
De hoofdfiguur in 'Rough Diamonds' is Noah Wolfson, charismatisch vertolkt door Kevin Janssens. Hij woont al jaren in Londen, maar keert met zijn zoontje Tommy terug naar zijn chassidische familie om afscheid te nemen van zijn broer Yanki (Vincent Van sande), die zichzelf van het leven heeft beroofd. Noah is destijds vertrokken omdat hij niet kon aarden in die verstikkende omgeving. Van zijn oudste broer Eli (Robbie Cleiren), pater familias Ezra en de andere mannen van de gemeenschap krijgt hij niet meteen een warme ontvangst. Moeder Sarah en zus Adina zijn wel blij hem te zien.
Een van de probleempjes in de reeks is homoseksualiteit. Niet alleen blijkt dat een inhoudelijk probleem te zijn in de reeks, ook voor de vertaler lag het blijkbaar wat moeilijk. De Franse ondertitels van de nieuws serie vertalen homoseksueel als achterlijk. Oeps.
In de Franse versie van de serie - de reeks combineert drie talen: Jiddisch, Nederlands en Engels - gebruikt de vrouw het woord “homoseksueel”, maar de ondertitels gebruiken “achterlijk” voor de term.
Na de controverse op Twitter werd het woord al snel vervangen door ‘homoseksueel’. Netflix heeft nog niet gereageerd op de vertaalfout.
Les sous titres français de la nouvelle série de #Netflix Diamants Bruts qui traduit donc Homosexuel par attardé !
Choquant et honteux à la fois@NetflixFR pic.twitter.com/WhaZYv4PB1— Ari Salot (@AriSalot) April 25, 2023