Inloggen

Log in of maak je account aan.

Wachtwoord vergeten? Registreren
Registreren
Wachtwoord vergeten

Wachtwoord vergeten? Voer je gebruikersnaam of e-mailadres in. Je ontvangt een link via e-mail om een nieuw wachtwoord in te stellen.

Registreren
Start Magazines Zoeken Shop Rubrieken

‘Homoseksueel’ wordt door Netflix vertaald als ‘achterlijk’ (video)

Redactie - 29-04-2023

Vertaalfout in de ondertitels bij Vlaamse serie ‘Rough Diamonds’.

De hoofdfiguur in 'Rough Diamonds' is Noah Wolfson, charismatisch vertolkt door Kevin Janssens. Hij woont al jaren in Londen, maar keert met zijn zoontje Tommy terug naar zijn chassidische familie om afscheid te nemen van zijn broer Yanki (Vincent Van sande), die zichzelf van het leven heeft beroofd. Noah is destijds vertrokken omdat hij niet kon aarden in die verstikkende omgeving. Van zijn oudste broer Eli (Robbie Cleiren), pater familias Ezra en de andere mannen van de gemeenschap krijgt hij niet meteen een warme ontvangst. Moeder Sarah en zus Adina zijn wel blij hem te zien.

Een van de probleempjes in de reeks is homoseksualiteit. Niet alleen blijkt dat een inhoudelijk probleem te zijn in de reeks, ook voor de vertaler lag het blijkbaar wat moeilijk. De Franse ondertitels van de nieuws serie vertalen homoseksueel als achterlijk. Oeps.
In de Franse versie van de serie - de reeks combineert drie talen: Jiddisch, Nederlands en Engels - gebruikt de vrouw het woord “homoseksueel”, maar de ondertitels gebruiken “achterlijk” voor de term.

Na de controverse op Twitter werd het woord al snel vervangen door ‘homoseksueel’. Netflix heeft nog niet gereageerd op de vertaalfout.

Homoseksualiteit Rough diamonds Achterlijk

Reacties

Resterende karakters 500
Nieuwsbrief Mis nooit meer het laatste nieuws, exclusieve aanbiedingen en boeiende verhalen van P-magazine! Schrijf je nu in voor onze nieuwsbrief en blijf altijd op de hoogte.
Zoeken