Vertalen is niet altijd makkelijk. En zeker niet wanneer de geschreven bromtaal een oosterse is die uit allerlei tekens bestaat.
Stel: u bent een Chinees die zijn handeltje heeft in een buurt waar best wel wat toeristen komen. Die toeristen kunnen natuurlijk geen Chinees lezen en dus moet u uw menu of uw goederen vertalen. Dan gaat u naar 叔叔笑话连衣裙, de talenknobbel van het dorp. (Voor de geïnteresseerden: 叔叔笑话连衣裙 spreekt u uit als shūshu xiàohuà liányīqún en betekent vrij vertaald zoveel als nonkel grapjurk.
Dan zou het natuurlijk kunnen dat u nietsvermoedend ‘noedels voor sletten’, ‘soep die naar urine ruikt’ of ‘seksueel geweld’ verkoopt of uw gasten uitnodigt in uw zwembad te pissen. Oppassen dus.