In de Nederlandstalige versie van het omstreden boek ‘Endgame’ (Eindstrijd) stonden de namen van de twee koninklijke racisten: Charles en Kate. In de Engelse versie niet. Vreemd.
Dat boek werd uit de handel genomen. Exemplaren met die twee namen worden vandaag verkocht voor het tienvoudige van de prijs. Een gouden zaak dus voor de kopers.
Vertaalster Saskia Peeters vertelde dat ze de namen niet aan de Nederlandse versie van het boek had toegevoegd, nadat een vertaalde versie die twee royals had geïdentificeerd die ervan werden beschuldigd vragen te hebben gesteld over de huidskleur van de zoon van prins Harry en Meghan voordat hij werd geboren. Dat is een logische verklaring.
The Mirror schrijft dat de Nederlandse vertaler, Saskia Peeters, zich dus van geen kwaad bewust is en dat ze aangeeft dat ze het manuscript precies heeft vertaald zoals ze het kreeg – de namen zouden er zwart op wit hebben gestaan.
Vanuit haar woning in Arnhem liet ze weten: 'Als vertaler vertaal ik gewoon wat er voor me ligt. De namen van de desbetreffende royals stonden daar gewoon. Ik heb ze niet toegevoegd. Ik deed gewoon waar ik voor betaald werd en dat is het boek van Engels naar Nederlands vertalen.'
Naast Peeters nam een collega een ander deel van het boek onder handen. Collega's van die twee zeer ervaren Nederlandse vertalers van Omid Scobie's boek zeiden dat het 'ondenkbaar' is dat de vrouwen de namen van de twee 'koninklijke racisten' zelf in het transcript hebben toegevoegd.
Saskia Peeters en Nellie Keukelaar-van Rijsbergern worden genoemd in het voorwoord van het boek 'End Game' dat in Nederland uit de handel werd genomen nadat twee leden van de koninklijke familie werden genoemd in het racismeschandaal.
Auteur Scobie vertelde Newsnight dat het niet aan hem was om zich te verontschuldigen omdat hij nog steeds wilde weten wat er precies was gebeurd. "De verantwoordelijkheid ligt niet bij mij.” Dat is een open vraag.
Het Britse hof beraadt zich over juridische stappen tegen de auteur en de uitgever(s).
Foto: cover boek