“Ik ben zo trots als een koe met zeven uiers.”
Voor het eerst wint een boek dat geschreven is in de Nederlandse taal de prestigieuze International Booker Prize. Dat staat zowat gelijk aan wereldkampioen schrijven worden. Tot nu toe haalden enkele iconische Nederlandstalige schrijvers slechts de longlist van deze award. Tommy Wieringa lukte het vorig jaar, Harry Mulisch hoorde in 2007 tot de laatste zes. Dat geeft meteen aan wat een tour de force deze overwinning van Marieke Lucas Rijneveld is.
Rijneveld viel samen met haar vertaler Michele Hutchison – want die is in deze even belangrijk – in de prijzen met de Engelse vertaling van haar boek 'De avond is ongemak' (The Discomfort of Evening). Het levert hen 50.000 pond op.
Rijneveld is oerhollands en schreef een oerhollands boek. ‘De avond is ongemak’ is een schrijnend verhaal van een gereformeerd boerengezin dat wordt getroffen door de dood van een kind, bekeken door de ogen van Jas, die zich ophoudt in het niemandsland tussen kindertijd en volwassenheid.
“Ik ben zo trots als een koe met zeven uiers", was de eerste reactie van Rijneveld.