Start Magazines Zoeken Shop Rubrieken

Rechter verplicht de tekst van Pipi Langkous aan te passen

Redactie - 07-07-2021

Twee maal drie is dan toch geen vier.

Oei, kinderen hebben jarenlang een foute vertaling van Pipi Langkous gekregen. Gelukkig wordt nu - na een rechtszaak - de Nederlandse versie van het Pippi Langkous-liedje aangepast.

Het goede nieuws van deze absurde beslissing is dat het niet gaat over de ondervertegenwoordiging van de zwarte medemens in de serie. Al zou het ons niet verbazen dat gezeik daarover er ooit nog van komt. We moeten onze jeugd nu eenmaal beschermen tegen een fout beeld van de maatschappij. Voorlopig worden de jeugd bij Pipi Langkous enkel beschermd tegen foute vertalingen.

Op vraag van de nabestaanden van auteur Astrid Lindgren worden twee zinnen in de Nederlandse versie aangepast: “twee maal drie is vier” en “die doet haar eigen zin”. Lindgren overleed in 2002 en haar nabestaanden voeren al een tijdje rechtszaken tegen slechte – of kwaadaardige – vertalers.

Onze Nederlandse tekst is gebaseerd op de Duitse versie van Wolfgang Franke uit 1969. Doch, de iconische zinnen “twee maal drie is vier” en “die doet haar eigen zin”, komen niet voor in het Zweedse origineel. De beruchte zinnen zijn nu vervangen door “Hier komt Pippi Langkous, dat is namelijk mijn naam” en “Hier is meneer Nilsson, dat is namelijk zijn naam”.

Veel beter! Maar toch een beetje vreemd voor een reeks waarin ze promoten om je eigen zin te doen.

Pipi langkous Twee maal drie is vier

Reacties

Resterende karakters 500

Lees meer

Nieuwsbrief Mis nooit meer het laatste nieuws, exclusieve aanbiedingen en boeiende verhalen van P-magazine! Schrijf je nu in voor onze nieuwsbrief en blijf altijd op de hoogte.
Zoeken