Engelse moraalridders krijgen een Europese njet.
Volgens azijnpissers – door de Britse uitgever Puffin books als ‘sensitivity readers’ omschreven – moest het werk van Roald Dahl dringend aangepast worden. De moraalridders struikelden over woorden als dik en lelijk, kleine mannetjes, gek, zwart en wit en heleboel andere woorden en omschrijvingen die niet politiek correct, genderneutraal en inclusief zouden zijn. Een en ander werd dus geschrapt en aangepast in de volgende Engelse edities.
Gelukkig kwam er tsunami van verontwaardiging over deze moderne manier van boekverbrandingen. Uitgeverij De Fontein, die de boeken van Roald Dahl in het Nederlandse taalgebied uitgeeft, laat weten dat het de vertalingen voorlopig alvast niet zal aanpassen volgens de Engelse wijzigingen.
“Uitgeverij De Fontein is van mening dat de geest van het werk van Roald Dahl beschermd moet blijven. Om die reden worden zijn teksten vooralsnog niet aangepast”, zegt Joris van de Leur, directeur-uitgever van De Fontein, in een verklaring aan de Nederlandse nieuwswebsite 'NU.nl'. “De herziening van de teksten van Roald Dahl zijn uitsluitend bedoeld voor de Engelstalige boeken in Groot-Brittannië.”
Dinsdag liet ook de Franse uitgeverij verstaan dat ze Engelse azijnpissers niet zouden volgen. Ook Spanje volgt niet.
We behouden dus voorlopig zelf de vrijheid om te lezen wat we willen lezen in de taal die door het genie van de schrijver werd gehanteerd.